Contents Nulla  facilisi   Brazil: Advancing Interdisciplinary Research in Singing The AIRS Quadcultural Songbook: Brazil, Canada, China, and Kenya Student Book 1. 2. 3. 4. 5. 6. Escravos de Jó* Nesta rua Pézinho Roda Pião Sou eu maculelê Casa de Farinha 1 2 3 4 5 6 Canada: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Land of the Silver Birch* Ah! Si mon moine voulait danser Ho, Ho Watanay I’se the B’y that Builds the Boat The Huron Carol The Red River Valley 7 8 9 10 11 12 Shu Ha Ma (Toad Song)* Hong Cai Mei Mei (Rainbow Sister) Gong Xi Gong Xi (Happy New Year) Diu Shou Juan (Drop the Handkerchief) Mo Li Hua (Jasmine flower) Qing Chun Wu Qu (Youth Dance Song) 13 14 15 16 17 18 China: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Kenya: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Jambo Bwana* Nyambaga Kondo Gakwa Mama Mbe Tsimbindi Hombe Tokerelo Meriya Asai Iani 19 20 21 22 23 24 *As part of the research design, these songs should be particularly well-learned.                         Brazil   Program   Song 1 Escravos de Jó (Slaves of Joe)   Song 2 Nessa rua tem um bosque (This street has an angel)               Escravos de Jó Jogavam caxangá Tira, bota Deixa ficar Refrão Guerreiros com guerreiros Fazem zigue, zigue, zá! Guerreiros com guerreiros Fazem zigue, zigue, zá!                 1 The slaves of Joe They play the caxangá Take out, pour out Let, let it stay Refrain Warriors with warriors They do zigue, zigue, zá! Warrior with warriors They do zigue, zigue, zá!                         Nesta rua, nesta rua tem um bosque Que se chama, que se chama solidão Dentro dele, dentro dele mora um anjo Que roubou, que roubou meu coração. This street, this street has an angel Who is called, who is called solitude There´s an angel, there´s an angel living here Who has robbed, who has robbed all my heart. Se eu roubei, se eu roubei teu coração Tu roubaste, tu roubaste o meu também Se eu roubei, se eu roubei teu coração É porque, é porque te quero bem! If I took it, if I took your heart You have robbed, you have robbed my heart too If I took it, if I took your heart It´s because, it´s because I love you dear! Se esta rua, se esta rua fosse minha Eu mandava, eu mandava ladrilhar Com pedrinhas, com pedrinhas de brilhante Para o meu, para o meu amor passar If this street were mine I would have it covered by stones With shiny pebbles For my love to pass by   2 Song 3 Pezinho (Little foot)   Refrão (repete) Ai bota aqui, ai bota ali O teu pezinho O teu pezinho bem juntinho Com o meu Verses (All repeated twice) 1. E depois não vá dizer Que você já me esqueceu 2. E ao chegar bem junto a ti Um abraço quero eu 3. Agora que estamos juntinhos Dá um abraço e uns beijinhos   3 Song 4 Roda pião (Roll, teetotum)   Refrain Oh! put it here, oh! put it there Your little foot Your little foot, your little foot well close To mine O pião entrou na roda, ô pião teetotum O pião entrou na roda, ô pião teetotum Teetotum has joined the circle, Teetotum has joined the circle, Refrão: Roda pião, bambeia pião. Roda pião, bambeia pião. Refrain: Roll teetotum, get loose teetotum Roll teetotum, get loose teetotum Roll 1. And don´t say after this play That you now forgot my friendship 2. And when I dance very close A big hug I want from you 3. And now we are very close Give me a hug and little kisses 4 Song 5: Sou eu maculêlê (I am maculêlê)   Song 6: Casa de farinha (Flour House)   Refrão Sou eu, sou eu Sou eu maculêlê, sou eu Refrain I am, I am I am maculêlê, I am Versos Nós viemos da Sulamérica Somos Vitória Régia do Brasil   Verses We came from South America We are Vitória Régia from Brazil 5 Mandei fazer uma casa de farinha Bem maneirinha que o vento possa levar Oi passa sol, passa chuva, oi passa vento I requested a flour house So light that the wind may carry away The sun, the rain, the wind may pass through Só não passa o movimento do cirandeiro a rodar Achei bom bonito Meu amor brincar Ciranda maneira Vem cá cirandeira Vem cá balançar   But not the movement of the cirandeiro I thought it was beautiful To see my love play Light ciranda Come here, cirandeira Come move (with us) 6 Canada   Song 1: Land of the Silver Birch   Song 2: Ah! Si mon moine voulait danser   Land of the silver birch, home of the beaver, Where still the mighty moose wanders at will. Blue lake and rocky shore, I will return once more. High on a rocky ledge I'll build my wigwam, Close by the water's edge, Silent and still. Blue lake and rocky shore I will return once more. Ah! si mon moine voulait danser, Ah ! si mon moine voulait danser, *Un capuchon je lui donnerais, un capuchon je lui donnerais. Danse, mon moine, danse, tu n'entends pas la danse, Tu n'entends pas mon moulin, lon, là, tu n'entends pas mon moulin marcher? Boom diddy-ya-da, Boom diddy-ya-da, Boom diddy-ya-da, Boom, Boom, Boom. *In subsequent verses these lyrics should be replaced with the following: 2nd:Un ceinturon je lui donnerais, Un chapelet je lui donnerais. 3rd: Un chapelet je lui donnerais, Un ceinturon je lui donnerais. 4th: Un beau psautier je lui donnerais, Un beau psaultier je lui donnerais. 5th: Bien d'autres chos' je lui donnerais, Bien d'autres chos' je lui donnerais.   Oh, if my monk would dance with me! *A big brown hood I would give to thee. Come, my monk, let's dance now, Together let us skip now, As lightly on the measures go, Our feet move merrily to and fro. *In subsequent verses these lyrics should be replaced with the following: 2nd:A fine wide sash I would give to thee. 3rd: A rosary I would give to thee. 4th: A psalter rich I would give to thee. 5th: Many a thing I would give to thee.   7 8 Song 3: Ho, Ho, Watanay   Song 4: I'se the B'y that Builds the Boat   Ho, Ho, Watanay (Mohawk) Sleep. My Little One (English) Dors, dors ma petite (French) Ho, Ho Watanay. Ho, Ho Watanay. Ho, Ho Watanay. Ki-nyo-kee-na. Ki-nyo-kee-na. Sleep, Sleep, My little one. Sleep, Sleep, My little one. Sleep, Sleep, My little one. Now go to sleep. Now go to sleep. Dors, Dors, ma petite fille Dors, Dors, ma petite fille. Dors, Dors, ma petite fille. Bonne nuit ma belle. Bonne nuit me belle.   I'se the b'y that builds the boat, And I'se the b'y that sails her! I'se the b'y that catches the fish And takes 'em home to Lizer. Hip yer partner, Sally Tibbo'! Hip yer partner, Sally Brown! Fogo, Twillingate, Mor'ton's Harbour, All around the circle! I don't want your maggoty fish, That's no good for winter; I could buy as good as that Down in Bonavista. Hip yer partner, Sally Tibbo'! Hip yer partner, Sally Brown! Fogo, Twillingate, Mor'ton's Harbour, All around the circle!   9 10 Song 5: The Huron Carol   Song 6: The Red River Valley   From this valley they say you are going. We will miss your bright eyes and sweet smile, For they say you are taking the sunshine That has brightened our pathway a while. So come sit by my side if you love me. Do not hasten to bid me adieu. Just remember the Red River Valley, And the one that has loved you so true. ’Twas in the moon of wintertime, When all the birds had fled, That mighty Gitchi Manitou sent angel choirs instead; Before their light the stars grew dim, And wondering hunters heard the hymn: “Jesus your King is born, Jesus is born, In excelsis Gloria.” 11   12 China   Song 1: Shu ha ma (Toad Song)   一 只 yi zhi 跳 下 tiao xia 蛤 ha 水 shui 蟆 ma 一 张 嘴, yi zhang zui, 呀, 蛤 蟆 不 吃 水, ya, ha ma bu chi shui, 荷 儿 妹 子 兮, he er mei zi xi, 水 上 漂。 shui shang piao. 一只蛤蟆一张嘴 只眼睛四条腿 两 只 liang zhi Song 2 : Hong Cai Mei Mei (Rainbow Sister)   眼 睛 yan jing 太 平 年, tai ping nian, 荷 儿 妹 子 兮, he er mei zi xi, 四 条 腿, si tiao tui, 乒 乓 乒 乓 ping ping pang pang 蛤 蟆 不 吃 水, ha ma bu chi shui, 太 平 年。 tai ping nian. 水 上 漂。 shui shang piao. One toad, one mouth Two eyes, four legs 乒乓乒乓跳下水 Ping Ping Pang Pang jump into the water 蛤蟆不吃水太平年 红彩妹妹嗯唉哟   Rainbow sister,   Toads don’t eat water, a good year 长得好那么嗯唉哟   you are beautiful,   蛤蟆不吃水太平年 Toads don’t eat water, a good year 樱桃小口嗯唉哟   your lips looks like cherry,   荷儿梅子兮,水上漂。 Lotus leaf and plum are floating on the water small and sweet.   荷儿梅子兮,水上漂。 Lotus leaf and plum are floating on the water 一点点那么嗯唉哟   三月里来桃花开   我与妹妹成恩爱   I married you,   八月中秋月正圆   Moon is round in Mid-August Festival,   想起了妹妹泪涟涟。   I am missing you.         13 Peach blooms in March,   14 Song 3: Gong Xi Gong Xi (Happy New Year)   每 mei 条 tiao 见 面 jian mian 恭 gong 大 da 第 di 喜 恭 xi gong 街 jie 一 yi 喜 xi 小 xiao 巷, xiang, 句 ju 话, hua, 恭 喜 gong xi 你 ni 每 个 mei ge 就 jiu 呀! ya! 是 shi 恭 Gong Song 4: Diu Shou Juan (Drop the Handkerchief)   人 ren 的 de 嘴 zui 里。 li. 恭 gong 喜 xi 恭 gong 喜! xi! 喜 恭 xi gong 喜 xi 每条大街小巷 In all the streets 每个人的嘴里 Everybody is preparing this sentence 见面第一句话 For everybody you meet 就是恭喜恭喜 Happy New Year 恭喜恭喜恭喜你呀 Happy New Year 恭喜恭喜恭喜你 Happy New Year 冬天已到尽头 Winter is leaving 真是好的消息 It’s a good news 温暖的春风 The warm spring wind 吹醒了大地 Awake the earth 恭喜恭喜恭喜你呀 Happy New Year 恭喜恭喜恭喜你 Happy New Year 恭喜恭喜恭喜你呀 Happy New Year 恭喜恭喜恭喜你 Happy New Year 恭 喜 gong xi 你! ni!   15 16 SONG 5: MO LI HUA (Jasmine flower)   17 Song 6: Qing Chun Wu Qu (Youth Dance Song)   18 Kenya   Song 1: Jambo Bwana (Hello Sir)   Jambo, Jambo Bwana, Hello, Hello Sir, Habari gain, How are you, Mzuri sana. Very fine. Wageni, mwakaribishwa, Foreigners, you're welcome, Kenya yetu Hakuna Matata. In our Kenya there is no problem. Kenya nchi nzuri, Kenya is a beautiful country, Hakuna Matata. Nchi ya maajabu There is no problem. A wonderful country Hakuna Matata. There is no problem. Nchi yenye amani, A peaceful country, Hakuna Matata. Watu wote, There is no problem. Everybody, Hakuna Matata, There is no problem, Wakaribishwa, Are welcome, Hakuna Matata. There is no problem. 19 Song 2: Nyambaga Kondo Gakwa (I am Weaving My Basket) Nyambaga kondo gakwa Wonengiamba ii Wonengia bura ii. I am weaving my basket Can you see that I am weaving my basket? I am undoing my basket. Can you see, I am undoing my basket?   20 Song 3: Mama Mbe Tsimbindi (Mother, Give Me Seeds to Plant) Mama, mbe tsimbindi, nzie khumitsa Nzie, nzie, nzie, Nzie khumitsa. Song 4: Hombe   Mother, give me seeds to go and plant Give, give, give Give me so I can go and plant them. Hombe, Hombe Nyathi mayuak Ondiek chame Nyathi ma ling’ Ondiek weye Hombe. 21 Hombe, Hombe The crying baby will be eaten by a leopard; The quiet baby will not be eaten by a leopard Hombe. 22     Song 5: Tokerelo Meriya   Tokerelo meriya Ya ayeya! Tokerelo meriya Ya ayeya! 23 The leopard! If you meet it, run or it will finish you! The leopard! If you meet it, run or it will finish you! Song 6: Asai Iani: Nandi Celebration Song   I’ani ng’otumi? I’ani I’ani kolene I’ani Asai I’ani Who agrees with the ceremony? We Agree How do you agree? We say Yes! 24